About posts (~ 430)

The posts relate to the field of human ecology and health, e.g. urban life and urban health, in subjective selection and interpretation / Die Notizen betreffen das weite Themenfeld Humanökologie & Gesundheit wie z.B. Stadtleben und Stadtgesundheit, in subjektiver Auswahl und Interpretation.

Topics include site visits; attendance of meetings, conferences, and exhibitions; as well as a mélange of other issues / Aufgenommen sind Feldbegehungen; Teilnahmen an Arbeitstreffen und Konferenzen; Besuch von Ausstellungen; und eine bunte Mischung weiterer Themen.

Posts more closely related to Public Health are marked with “Φ in the headline / Notizen mit besonders deutlichem Bezug zu Public Health sind mit “Φ” in der Überschrift markiert.

Current coverage: Jan 2011 onwards / Zeitraum: seit Jan. 2011

(Rev. 24 Aug 2017)

12 May 2017, Φ Werner-Ernst-Preis 2017

4 Dec 2016 – 4 Dec 1956

straus-a-2016_12_03Looking back at Tuesday 4 Dec 1956 – What happened then? / Rückblick auf Dienstag, den 4.12.1956 – Was geschah damals?

  • The German Farmers’ Association passed a resolution on Agricultural Structural reform, entitled: “More needs to happen for structure” and ending with this statement:” All actions for improving agricultural structure must be based on the insight that a high-performing farming community needs to be kept alive not only for sustainable, crisis-resistent food provision, but also for sociologic and cultural reasons” / Der Deutsche Bauernverband verabschiedete eine Entschließung zur Reform der Agrarstruktur unter dem Titel „Für die Struktur muß mehr geschehen“. Die Entschließung endet mit der Feststellung: „Alle Maßnahmen zur Verbesserung der Agrarstruktur müssen von der Erkenntnis getragen sein, daß ein leistungsstarkes Bauerntum nicht nur zur nachhaltigen krisenfesten Ernährungssicherung, sondern auch aus soziologischen und kulturellen Gründen erhalten werden muß.” Link: cvce.eu/content/publication/1999/1/1/67828269-3eff-4d14-913e-612f8577939a/publishable_de.pdf
  • Writing to US president Eisenhower, Bundeskanzler Adenauer expressed the concern that by increasing its economic potential (e.g. via access to Eastern Germany), the Soviet Union would grow stronger than the United States, thus bringing them, as they desire, to global dominance / In einem Schreiben an den US-Präsidenten Eisenhower äußerte Bundeskanzler Adenauer die Besorgnis, der Gewinn an wirtschaftlichem Potenzial (auch durch den Zugriff auf Ostdeutschland) werde „die Sowjetunion stärker machen als die Vereinigten Staaten und ihr damit die angestrebte Weltherrschaft bringen“ (Creutzberger & Hoffmann 2014: „Geistige Gefahr“ und „Immunisierung der Gesellschaft“. Antikommunismus und politische Kultur in der frühen Bundesrepublik. De Gruyter – Oldenbourg)
  • In the Sun Record Studios in Memphis, Tennessee, an impromptu jam session involving Elvis Presley, Johnny Cash and others was recorded. In a newspaper article published the next day, this was dubbed the “million dollar quartet”. In recent years, the session was dramatized into a stage musical / In den Sun Record Studios in Memphis, Tennessee, wurde eine spontan entstandene Jam Session mit Elvis Presley, Johnny Cash und anderen aufgenommen. Am nächsten Tag berichtete eine Zeitung hierüber als “Millionen Dollar Quartett“. Vor einigen Jahren entstand auf dieser Grundlage das Musical gleichen Titels, https://en.wikipedia.org/wiki/Million_Dollar_Quartet.

As it happens, this is also a very special person’s day of birth. Therefore: My dearest congratulations, and happy birthday! / Da dies auch der Geburtstag einer ganz besonderen Person ist: meine lieben Glückwünsche zum 60. Geburtstag!

31 Aug 2016, Φ Vienna: Urban Health (misc. historical references)

In preparation of the upcoming journey: Selected historical references to Vienna Urban Health / Als Reisevorbereitung: Auswahl historischer Bezüge StadtGesundheit Wien

Source / Quelle: Sabine Klein (2007): Wien und der Tod. Irdische Orte zwischen Himmel & Hölle. [Vienna and the Death. Earthly places between Heaven and Hell.] Metroverlag, Wien.

  • … dying was not invented here, but certainly brought to perfection / „… hier wurde das Sterben zwar nicht erfunden, aber ohne Zweifel perfektioniert“ (p.9)
  • In the 17th century, the plague-fighting physician Paul de Sorbait criticised the government’s inertia, stating: “If God wants to chasten a country, he blinds the authorities”. He and his colleagues wore protective glasses as well as beak-like face masks containing herbs, and used pointers. His epitaph is in the Stephansdom / Im 17. Jh. kritisierte der Pestarzt Paul de Sorbait (17. Jh.) die unzureichenden behördlichen Maßnahmen: „Wann Gott will ein Land strafen, so verblendet er die Öbrigkeit“. Die Pestärzte arbeiteten vermummt mit Schutzbrillen, Zeigestöcken und kräutergefüllten Schnabelmasken. Paul de Sorbaits Epitaph befindet sich im Stephansdom (p.20)
  • Variolation – Early Smallpox vaccination: Paskal Joseph Ferro was the first physician on the continent, in 1799, to follow Edward Jenner’s model of smallpox inoculation / Variolation – Frühe Pockenimpfung: Als erster Mediziner auf dem Festland folge Paskal Joseph Ferro 1799 dem Vorbild Edward Jenner  mit Pockenimpfung durch Inokulation (p.24)
  • 1870s: For fighting the cholera: aqueducts conveying water from elevated springs, and a sewer system / 1870er Jahre: Hochquellen-Wasserleitung und Kanalnetz zur Cholerabekämpfung (p.38)
  • Ignaz Semmelweis, working in the General Hospital’s Obstetrics Clinic since 1846, realized that the physicians themselves transmitted the childbed fever germs and therefore were responsible for the high maternal mortality / Ignaz Semmelweis, der seit 1846 in der Entbindungsklinik des Allgemeinen Krankenhauses tätig war, erkannte, dass die Ärzte selbst die Erreger des Kindbettfiebers übertrugen und somit für die hohe Müttersterblichkeit verantwortlich waren (p.40)
  • Emperor Franz II./I. prompted the establishment of a professorship (“Lehrkanzel”) for Public Pharmacology/Pharmacy (“Staatsarzneykunde”) which was later split into one for Forensic Medicine and one for Hygiene / Kaiser Franz II./I. veranlasste 1804 die Gründung einer Lehrkanzel für Staatsarzneykunde, die später in eine Lehrkanzel für Gerichtliche Medizin und eine für Hygiene aufgeteilt wurd (p.50)
  • One day after a devestating fire in the Ring Theatre with hundreds of deaths, the Vienna Society of Rescue Volunteers was founded in 1881 / Einen Tag nach einem verheerenden Brand im Ringtheater mit hunderten Todesfällen wurde 1881 die „Wiener Freiwillige Rettungsgesellschaft“ gegründet (p.52)
  • Electropathology Collection in the Vienna Technical Museum / Elektropathologische Sammlung im Technischen Museum Wien (p.62)
  • „Spanish flu“: In the 1918 influenza pandemic, the warring countries – for a long time – kept silence about the actual extent, whereas in neutral Spain, the press was able to frankly report on it. In Vienna, the most famous victim was Egon Schiele / „Spanische Grippe“: Bei der Grippe-Pandemie 1918 bewahrten die kriegsführenden Länder lange Stillschweigen über das Ausmaß, während im neutralen Spanien die Presse offen darüber berichten konnte. Das berühmteste Opfer in Wien war Egon Schiele (p.70)
  • Morbus Viennensis: in 1918, Vienna featured the highest rate of tuberculosis in the Western world / Morbus Viennensis: 1918 hatte Wien die höchste Tuberkuloserate in der westliche Welt (p.76)
  • From 1938 onwards: The headquarters of the National Socialist Secret State Police (Gestapo) on Morzinplatz was the centre of extended repressions. About 48.000 persons were deported from Vienna; with only 1.700 survivors / Ab 1938: Das Hauptquartier der nationalsozialistischen Geheimen Staatspolizei (Gestapo) am Morzinplatz war das Zentrum umfangreicher Repressionen. Von Wien aus wurden 48.000 Menschen deportiert; nur etwa 1.700 Personen überlebten (p.82).

 

24 Junio 2016, Malĝoja tago por Eŭropo / Trauriger Tag für Europa

Voĉdono sur 23.06.2016: En Britio, la plimulto estas por la retiro de la Eŭropa Unio – Ĉu tio estis saĝa decido? Ĉiuokaze: malĝoja tago por Eŭropo / Abstimmung am 23.6.2016: In Großbritannien ist eine Mehrheit für den Ausstieg aus der Europäischen Union – Ob das eine kluge Entscheidung war? Jedenfalls: ein trauriger Tag für Europa.

Anstataŭ angla nun Esperanton? Ni vidos / Anstatt von Englisch jetzt Esperanto? Mal sehen.