9 Jan 2016, Hamburg: Colors of France

Bucerius Kunst Forum, Temporary exhibition: “From Poussin to Monet – The colors of France”, 10 Oct 2015 – 17 Jan 2016 / Bucerius Kunst Forum, Ausstellung: “Von Poussin bis Monet – Die Farben Frankreichs”, 10.10.15-17.1.16

Largely based on paintings owned by / Der größte Teil der ausgestellten Bilder stammt aus:

  • National Gallery of Ireland, Dublin
  • Sammlung Rau für Unicef im Arp Museum Bahnhof Rolandseck, Remagen

Exhibition of 60 paintings and 12 drawings. It includes, e.g., vistas of Paris rooftops by Gustave Caillebotte and Vincent van Gogh / 60 Gemälde, 12 Zeichnungen. Die Ausstellung zeigt u.a. Pariser Dachlandschaften von Gustave Caillebotte und Vincent van Gogh

Taz, 30.10.15: “Frankreich in 60 Bildern. Kunst & Geschichte. Das Bucerius Kunst Forum in Hamburg will mal eben 300 Jahre auf 630 Quadratmetern einfangen. Klar: So ein Anspruch muss scheitern – aber die Ausstellung … ist trotzdem gelungen. … Bemerkenswert … die Qualität der Bilder … der … besonders an der Lichtatmosphäre interessierte Claude Lorrain …”


Bucerius Kunst Forum, Rathausmarkt 2

31 Dec 2015, Hamburger Kunsthalle: Nolde, Catel

Hamburger Kunsthalle, Glockengießerwall 5, 20096 Hamburg, www.hamburger-kunsthalle.de


Special exhibition “Emil Nolde” (1867–1956) / Sonderausstellung “Emil Nolde” (1867–1956)

For Emil Nolde, Hamburg played a special role, inspiring him to numerous of his works. Here, his significance was recognized at an early point of time. Nolde visited Hamburg on a regular basis. He was fascinated by the harbour … / Hamburg spielte für Emil Nolde … eine zentrale Rolle … inspirierte … zu zahlreichen Werken, hier wurde seine Bedeutung auch zu einem frühen Zeitpunkt erkannt … Regelmäßig besuchte Nolde Hamburg auf seinen Reisen. Er war fasziniert vom Hafen … , [ehemals:] www.hamburger-kunsthalle.de/index.php/nolde-in-hamburg/articles/nolde-in-hamburg.html


Special exhibition “Franz Ludwig Catel – Pictures of Italy from Romanticism” (Catel: 1778-1856) / Sonderausstellung “Franz Ludwig Catel – Italienbilder der Romantik” (Catel: 1778-1856)

Catel was among the most popular landscape painters of his time. His views of Rome and prospects of Naples, the Vesuvius and the Amalfi coast have shaped our perception of the Italian South to this day / Catel gehörte zu den gefragtesten Landschaftsmalern seiner Zeit. Seine Ansichten von Rom und seine Ausblicke auf Neapel, den Vesuv und die Amalfi-Küste haben unser Bild vom italienischen Süden bis heute geprägt, [ehemals:] www.hamburger-kunsthalle.de/index.php/franz-ludwig-catel.html

19 Dec 2015, München: Pinakothek der Moderne

IMG_2944
Pinakothek der Moderne

Pinakothek der Moderne incl. International Design Museum / Pinakothek der Moderne mit “Neuer Sammlung” (International Design Museum).

The Arts – Graphics – Architecture – Design / “Kunst – Graphik – Architektur – Design”

Special exhibition: Si/No: The architecture of Urban Think-Tank (U-TT). Directors: Alfredo Brillembourg, Hubert Klumpner / Sonderausstellung Si/No.

Published in conjunction with this exhibition: “SLUM Lab Issue 10” / Ausstellungsbegleitende Veröffentlichung: “SLUM Lab Issue 10”

SLUM lab magazine works as a nomadic enterprise, bringing planners, academics, architects and students to converge and work towards an understanding of the link between urban planning, poverty alleviation, and sustainable urban development, http://www.urban-thinktank.com / Das SLUM lab magazine arbeitet als nomadisches Unternehmen, um PlanerInnen und ArchitektInnen, WissenschaftlerInnen und StudenInnen zusammen zu bringen und ein tieferes Verständnis für den Zusammenhang von Stadtplanung, Armutslinderung und nachhaltiger Stadtentwicklung zu arbeiten.

Among the “Ideas for Caracas”: Topic area “Health and Safety” with five elements: Off-grid toilet; Rooftop refuge; Vertical gym; Pocket park; Walk this way / Aus den “Ideen für Caracas”: Themenfeld “Gesundheit und Sicherheit” mit fünf Elementen: Autarke Toilette; Rüchzugsort auf dem Dach; Vertikales Trainingsstudio; Nischenpark; Zu Fuß hier längs

18 Dec 2015, München, Deutsches Museum: Anthropocene

Second visit to the special exhibition “Welcome to the Anthropocene – Our responsibility for the planetary future” (5 Dec 2014 – 31 Jan 2016) in the German Museum [of Science and Technology] / Zweiter Besuch der Sonderausstellung “Willkommen im Anthropozän – Unsere Verantwortung für die Zukunft der Erde” (5.12.14 bis 31.1.16) im Deutschen Museum.

Highlights included / Zu den Glanzlichtern gehörten:

  • Cities as hybrid ecosystems – Marina Alberti: “Städte bauen, die wie Planeten denken…” (cf. Aldo Leopold: “Thinking like a mountain”) / Städte als hybride Ökosysteme – Marina Alberti: “Städte bauen, die wie Planeten denken…” (vgl. Aldo Leopold: “Wie ein Berg denken”), in Möllers, Schwägerl, Trischel (Hrsg.) (2014): Willkommen im Anthropozän. Deutsches Museum, Rachel Carson Center, pp.64-67
  • Föhr Reef (crocheted coral reef) (2012): part of the international arts project “The Hyperbolic Crochet Coral Reef” by Christine und Margaret Wertheim, Australia / Föhr-Riff (gehäkeltes Korallenriff (2012): Teil des internationalen Kunstprojektes “The Hyperbolic Crochet Coral Reef” von Christine und Margaret Wertheim, Australien
  • Prototype (1999) of the clock of the long now; for details: the Long Now Foundation, The 10,000 Years clock / Prototyp (1999) der Uhr des Langen Jetzt

13 Oct 2015, Milano (IT): World Expo

World Expo 2015 / Weltausstellung 2015


2015_10_13 IMG_2316

Among the most remarkable items, irrespective of metaphysical position: the Pope Francis’ Encyclical letter Laudato Si’, on “Care for our common home” / Besonders bemerkenswert, unabhängig von metaphysischer Position: Enzyklika Laudato Si’ über die “Sorge für das gemeinsame Haus”

Laudato Si' 2015_06_18

 

In the Sierra Club’s magazine “Sierra” (Sept/Oct 2015, pp. 26-27), Dashka Slater remarks: Pope Francis challenges the world to defend the planet  – and the poor. Quoting from the encyclical letter: “We are not faced with two separate crises, one environmental and the other social, but rather one complex crisis which is both social and environmental”. The Oakland-based writer and journalist then refers to an environmental justice scholar (Sylvia Hood Washington, who is Catholic and Afro-American) whose mother died in an extended heat wave – the kind of disaster going to be more frequent as the planet warms; and particularly deadly for people with chronic diseases like hypertension and diabetes that are epidemic in the black community / In “Sierra” (Sept/Oct 2015, pp. 26-27), der Zeitschrift des Sierra Club, schreibt Dashka Slater: Papst Franziskus fordert die Welt auf, sowohl den Planeten als auch die Armen dieser Welt zu verteidigen. Zitat aus der Enzyklika: “Wir stehen nicht zwei getrennten Krisen gegenüber, einer ökologischen und einer sozialen, sondern einer einzigen komplexen, gleichzeitig sozialen und ökologischen Krise.” Die Schriftstellerin und Journalistin aus Oakland (CA) verweist auf die Wissenschaftlerin Sylvia Hood Washington (Katholikin und Afro-Amerikanerin), deren Mutter in einer intensiven Hitzewelle verstarb – solche Hitzewellen sind im Zuge globaler Erwärmung künftig häufiger zu erwarten; und besonders verhängnisvoll für Menschen mit Bluthochdruck und Diabetes, wie sie in der “Black community” epidemisch vorkommen

www.sierraclub.org/sierra/2015-5-september-october/grapple/saving-climate-isnt-enough


“In a video address, the pontiff referred to the irony of a global mega spectacle whose chosen themes were sustainable development and feeding the poor.

‘In certain ways, the Expo itself is part of this paradox of abundance, it obeys the culture of waste and does not contribute to a model of equitable and sustainable development,’ Pope Francis said.

The real protagonists of the event should be ‘the faces of the men and women who are hungry, who fall ill and even die because of an insufficient or harmful diet,’ he said.”

www.nbcnews.com/news/world/pope-warns-culture-waste-italy-opens-milan-expo-2015-n351886