27 Feb 2016, Berlin: Double Vision – Albrecht Dürer, William Kentridge

IMG_3532This exhibition brings together prints produced by Albrecht Dürer (1471-1528) and William Kentridge (born 1955), both of which explore the black and white imagery and reflect on the political and social upheavals of their respective periods / Diese Ausstellung vereinigt graphische Arbeiten von Albrecht Dürer (1471-1528) und William Kentridge (geb. 1955), die beide das Medium des schwarz-weißen Bildes erkunden und die politischen und sozialen Umbrüche ihrer Zeit reflektieren.

Based on the transfer project “BildEvidenz”, funded by Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), there are seven thematic areas / Aufbauend auf das von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) geförderte Transferprojekt „BildEvidenz“ sind hier sieben Themenräume zu sehen:

  1. Opening perspectives / Perspektiven eröffnen
  2. Seeing the uncertain / Ungewisses sehen
  3. Pictures migrating and mutating / Bilder auf Wanderung und in Verwandlung
  4. Inside the thougth-space of images / Im Denkraum der Bilder
  5. Mapping and systemizing memory / Erinnerung ordnen und verorten
  6. Printing black, seeing white / Schwarz drucken, Weiß sehen
  7. Following pictures / Bildern folgen

Albrecht Dürer: Die Ehrenpforte Kaiser Maxilimlians I, 1515. Holzschnitt, 195 Druckstöcke auf 36 Großfoliobögen, ca, 357*309 cm. Gilt als der größte Holzschnitt, der jemals hergestellt wurde. Sollte den Machtanspruch der Habsburger zum Ausdruck bringen und den Nachruhm Maxililians I. sichern. Vermutlich in 1515 Fertigstellung des Gesamtentwurfs, der 1517-18 gedruckt wurde.

20 Nov 2015 – 6 Mar 2016, Kulturforum, Matthäikirchplatz, Berlin

Taz, 20.1.16: “Von dicken Schalen uberlegt. … – … beide Künstler das schwarz-weiße Bild nutzen. Dürer, den Erasmus von Rotterdam einmal in einem Vergleich mit dem antiken Maler als ‘Apelles des Schwarz-Weiß’ bezeichnet haben soll, brachte die Druckgrafik zur Perfektion … Kentridge … lotet die Möglichkeiten des schwarz-weißen Bildes vielfältig aus: Zeichnungen, Druck, Collage, und selbst .. Film und Theater sind bei ihm ins schwarz-weiße Bild gesetzt.”

9 Jan 2016, Hamburg: Colors of France

Bucerius Kunst Forum, Temporary exhibition: “From Poussin to Monet – The colors of France”, 10 Oct 2015 – 17 Jan 2016 / Bucerius Kunst Forum, Ausstellung: “Von Poussin bis Monet – Die Farben Frankreichs”, 10.10.15-17.1.16

Largely based on paintings owned by / Der größte Teil der ausgestellten Bilder stammt aus:

  • National Gallery of Ireland, Dublin
  • Sammlung Rau für Unicef im Arp Museum Bahnhof Rolandseck, Remagen

Exhibition of 60 paintings and 12 drawings. It includes, e.g., vistas of Paris rooftops by Gustave Caillebotte and Vincent van Gogh / 60 Gemälde, 12 Zeichnungen. Die Ausstellung zeigt u.a. Pariser Dachlandschaften von Gustave Caillebotte und Vincent van Gogh

Taz, 30.10.15: “Frankreich in 60 Bildern. Kunst & Geschichte. Das Bucerius Kunst Forum in Hamburg will mal eben 300 Jahre auf 630 Quadratmetern einfangen. Klar: So ein Anspruch muss scheitern – aber die Ausstellung … ist trotzdem gelungen. … Bemerkenswert … die Qualität der Bilder … der … besonders an der Lichtatmosphäre interessierte Claude Lorrain …”


Bucerius Kunst Forum, Rathausmarkt 2

31 Dec 2015, Hamburger Kunsthalle: Nolde, Catel

Hamburger Kunsthalle, Glockengießerwall 5, 20096 Hamburg, www.hamburger-kunsthalle.de


Special exhibition “Emil Nolde” (1867–1956) / Sonderausstellung “Emil Nolde” (1867–1956)

For Emil Nolde, Hamburg played a special role, inspiring him to numerous of his works. Here, his significance was recognized at an early point of time. Nolde visited Hamburg on a regular basis. He was fascinated by the harbour … / Hamburg spielte für Emil Nolde … eine zentrale Rolle … inspirierte … zu zahlreichen Werken, hier wurde seine Bedeutung auch zu einem frühen Zeitpunkt erkannt … Regelmäßig besuchte Nolde Hamburg auf seinen Reisen. Er war fasziniert vom Hafen … , [ehemals:] www.hamburger-kunsthalle.de/index.php/nolde-in-hamburg/articles/nolde-in-hamburg.html


Special exhibition “Franz Ludwig Catel – Pictures of Italy from Romanticism” (Catel: 1778-1856) / Sonderausstellung “Franz Ludwig Catel – Italienbilder der Romantik” (Catel: 1778-1856)

Catel was among the most popular landscape painters of his time. His views of Rome and prospects of Naples, the Vesuvius and the Amalfi coast have shaped our perception of the Italian South to this day / Catel gehörte zu den gefragtesten Landschaftsmalern seiner Zeit. Seine Ansichten von Rom und seine Ausblicke auf Neapel, den Vesuv und die Amalfi-Küste haben unser Bild vom italienischen Süden bis heute geprägt, [ehemals:] www.hamburger-kunsthalle.de/index.php/franz-ludwig-catel.html

19 Dec 2015, München: Pinakothek der Moderne

IMG_2944
Pinakothek der Moderne

Pinakothek der Moderne incl. International Design Museum / Pinakothek der Moderne mit “Neuer Sammlung” (International Design Museum).

The Arts – Graphics – Architecture – Design / “Kunst – Graphik – Architektur – Design”

Special exhibition: Si/No: The architecture of Urban Think-Tank (U-TT). Directors: Alfredo Brillembourg, Hubert Klumpner / Sonderausstellung Si/No.

Published in conjunction with this exhibition: “SLUM Lab Issue 10” / Ausstellungsbegleitende Veröffentlichung: “SLUM Lab Issue 10”

SLUM lab magazine works as a nomadic enterprise, bringing planners, academics, architects and students to converge and work towards an understanding of the link between urban planning, poverty alleviation, and sustainable urban development, http://www.urban-thinktank.com / Das SLUM lab magazine arbeitet als nomadisches Unternehmen, um PlanerInnen und ArchitektInnen, WissenschaftlerInnen und StudenInnen zusammen zu bringen und ein tieferes Verständnis für den Zusammenhang von Stadtplanung, Armutslinderung und nachhaltiger Stadtentwicklung zu arbeiten.

Among the “Ideas for Caracas”: Topic area “Health and Safety” with five elements: Off-grid toilet; Rooftop refuge; Vertical gym; Pocket park; Walk this way / Aus den “Ideen für Caracas”: Themenfeld “Gesundheit und Sicherheit” mit fünf Elementen: Autarke Toilette; Rüchzugsort auf dem Dach; Vertikales Trainingsstudio; Nischenpark; Zu Fuß hier längs

18 Dec 2015, München, Deutsches Museum: Anthropocene

Second visit to the special exhibition “Welcome to the Anthropocene – Our responsibility for the planetary future” (5 Dec 2014 – 31 Jan 2016) in the German Museum [of Science and Technology] / Zweiter Besuch der Sonderausstellung “Willkommen im Anthropozän – Unsere Verantwortung für die Zukunft der Erde” (5.12.14 bis 31.1.16) im Deutschen Museum.

Highlights included / Zu den Glanzlichtern gehörten:

  • Cities as hybrid ecosystems – Marina Alberti: “Städte bauen, die wie Planeten denken…” (cf. Aldo Leopold: “Thinking like a mountain”) / Städte als hybride Ökosysteme – Marina Alberti: “Städte bauen, die wie Planeten denken…” (vgl. Aldo Leopold: “Wie ein Berg denken”), in Möllers, Schwägerl, Trischel (Hrsg.) (2014): Willkommen im Anthropozän. Deutsches Museum, Rachel Carson Center, pp.64-67
  • Föhr Reef (crocheted coral reef) (2012): part of the international arts project “The Hyperbolic Crochet Coral Reef” by Christine und Margaret Wertheim, Australia / Föhr-Riff (gehäkeltes Korallenriff (2012): Teil des internationalen Kunstprojektes “The Hyperbolic Crochet Coral Reef” von Christine und Margaret Wertheim, Australien
  • Prototype (1999) of the clock of the long now; for details: the Long Now Foundation, The 10,000 Years clock / Prototyp (1999) der Uhr des Langen Jetzt