3 Mar 2016, Hamburg: Goldbekhaus community centre / Das Goldbekhaus

Cultural community centre, located at the former site of chemical plant Schülke & Mayr (cf. below) / Stadtteilkulturzentrum, auf dem ehemaligen Geländer der Chemiefabrik Schülke & Mayr (s.u.), Moorfuhrtweg 9, Hamburg-Winterhude

History of the community centre / Geschichte des Stadtteilzentrums (www.goldbekhaus.de/goldbekhaus/geschichte.php):

In the early 1970s, persons engaged in local politics began to develop ideas concerning a cultural community centre and to provide activities hosted by a variety of institutions. From the mid-1970s, there were four associations which later merged into what came to be the umbrella association (Trägerverein Goldbekhaus): sports club, cultural initiative, leisure centre, and international meeting point / Anfang der 1970er Jahre entstanden „in einem Kreis kommunalpolitisch engagierter Menschen“ Ideen für ein Stadtteilkulturzentrum sowie erste Angebote, die in den Räumen anderer Einrichtungen und Initiativen stattfanden. Es kooperierten ab Mitte der 1970er Jahre vier Vereine, die sich später in einem Dachverband – dem späteren Trägerverein Goldbekhaus e.V. – zusammenschlossen: Sportverein Goldbekhaus, Kulturinitiative Goldbekhaus, Freizeitzentrum Goldbekhaus und Internationaler Treffpunkt Winterhude.

The Hamburg Senate supported the project via an urban district cultural program. In September 1981, the Trägerverein Goldbekhaus launched operations / Das Projekt wurde vom Hamburger Senat in die Förderkonzeption für Stadtteilkultur aufgenommen. Im September 1981 startete der Trägerverein Goldbekhaus den Betrieb.

Todays program includes communication, encounter, culture, creativity and physical activity / Heutige Angebote betreffen u.a. Kommunikation, Begegnung, Kultur, Kreativität und Bewegung:

  • „Refugees mit uns – Wir im Quartier Winterhude“
  • „All inclusive“ [Spielerisch Grenzen überwinden – Teilhabe für alle], gefördert durch die Aktion Mensch; mit Angeboten in den Bereichen Sport, Social Media
  • Amateurs performing  dance theater, musicals / Nischengold: professionell geleitete künstlerische Prozesse, in denen Amateure eine öffentlich präsentierte Produktion entwickeln, z.B. Tanztheater, Cross-Over/Performance, Musical/Chor
  • Stand up paddling / SUPKultur: Stehpaddeln
  • Children / Kinder-Projekte, u.a. zu Umweltschutz, Drachenbau
  • Networking schools and culture / Schukula.de: „Schule und Kultur vernetzt“ in Winterhude; Projekte, Workshops, Kurse
  • Theater / Theatergruppe „allusion“, Altentheatergruppe „Die Herbst-Zeitlosen“, Kindertheater
  • Concerts / Konzerte, darunter Weltmusik-Festival „creole Nord“
  • Comedy / Hamburger Comedy Pokal (jährlich); „Rampenfieber Reloaded“
  • Narrative art / Erzählkunstreihe „Die Wortlichter“
  • Flea markets / Indoor- und Outdoor-Flohmärkte
  • [Fotografic] District documentation / [Fotografische] Stadtteildokumentation; hierzu stadtteildoku.de: Bühnenfotos (Festivals, Theater, Musik), Stadtteilfotos (Stolpersteine; Verkehrte Welt; Winterhude 1986; Winterhude im Wandel)
  • “Health and relaxation” classes / Kurse „Gesundheit und Entspannung“, z.B. Yoga, Pilates, Qigong, Wirbelsäulen Wellness
  • “Word + Colour” classes / Kurse „Wort + Farbe“, z.B. Drawing, water colors, oil painting / Zeichnen, Aquarellmalen, Ölmalen; Nachbarschaftscafé, Nachbarschaftsgruppe

Extensive Cooperations with artists, schools, initiatives, foundations, governmental agencies, adventure playground, public library, Kampnagel culture centre, planetarium, Stadtpark association, Bürgerverein / Umfangreiche Kooperationen mit mit KünstlerInnen, Schulen, Initiativen, Stiftungen, Ämtern, Bauspielplatz, Bücherhalle, Kampnagel, Planetarium, Stadtparkverein, Bürgerverein.

On the occasion of the 35th anniversary 1981/2016, the Goldbekhaus invites 35 (artistic etc.) projects to use a free space (Freiraum) there for any type of physical or virtual performance / Anlässlich des 35jährigen Jubiläums 1981/2016 bietet das Goldbekhaus 35 (künstlerischen etc.) Projekten die Möglichkeit an, einen Frei-/Möglichkeitsraum zu bespielen. Zum Bewerbungsverfahren: www.goldbekhaus.de/Marken/Freiraeume

Prehistory / Vorgeschichte

The Schülke & Mayr company was founded in 1889 (location: Moorfurthweg 9). Based on an expertise conducted by Robert Koch, the company acquired the world patent for producing Lysol. This disinfectant played a crucial role for overseas colonization and for combating the cholera epidemic in Hamburg 1892. In 1913, the brand name Sagrotan was introduced. The company operated in this same location until 1963 / Die 1889 gegründete Firma Schülke & Mayr (damals Moorfuhrtweg 9) erwarb noch im Gründungsjahr – nach Prüfung durch Robert Koch – das Weltpatent für die Herstellung des Desinfektionsmittels Lysol. Dieses spielte eine wichtige Rolle für die Kolonialisierung in Übersee und für die Bekämpfung der Choleraepidemie in Hamburg 1892. 1913 wurde der Markenname Sagrotan eingeführt. Die Firma produzierte bis 1963 am selben Standort.

In 1961, the City of Hamburg bought the estate and leased the buildings to handicraft businesses and artists. In 1980/1981, the community center Goldbekhaus was established in the Northern wing and the former administrative building / Die Stadt Hamburg kaufte 1961 das Gelände und vermietete die Gebäude an kleine Handwerksbetriebe und Künstler. 1980/1981 entstand im Nordflügel und im ehemaligen Verwaltungsgebäude der Fabrik das Stadtteilzentrum Goldbekhaus.

In 1985, aromatic hydrocarbons (phenols, cresols, and xylenols) were discovered in the soil. For remediation, using a modified soilcrete procedure with more than 1,100 drilling columns, contaminated soil was replaced by soil binder in 1992-1993. More than 23.000 m³ soil suspension were removed / 1985 wurden aromatische Kohlenwasserstoffe (Phenole, Kresole und Xylenole) im Boden festgestellt. Zur Sanierung wurde im Rahmen eines modifizierten Soilcrete-Verfahrens 1992-1993 in mehr als 1.100 Bohrsäulen kontaminierter Boden gegen Bodenmörtel ausgetauscht. Mehr als 23.000 m³ Bodensuspension wurden abtransportiert.

When restoring the courtyard as well as the supply and disposal (pipe-)lines, conspicuos soil was encountered once more (low-level  contamination with polycyclic aromatic hydrocarbons, PAH). Then, 144 m³ of soil were removed /  Bei Wiederherstellung der Hoffläche sowie der Ver- und Entsorgungsleitungen wurde im westlichen Bereich der Hoffläche erneut auffälliger Boden angetroffen (geringe Belastung hauptsächlich durch Polyzyklische Aromatische Kohlenwasserstoffe, PAK). Insgesamt 144 m³ wurden abtransportiert.

The restauration of the courtyard was completed in May 1995. Overall cost was about € 15 million / Die Wiederherstellung der Hoffläche war dann im Mai 1995 abgeschlossen. Gesamtkosten ca. 15 Mio. €.

26 Feb 2016, City of Utrecht

IMG_3425

Utrecht (pop 331,000), with some buildings dating back to the High Middle Ages, was the most important city in the Netherlands until the Dutch Golden Age (17th century). Today, Utrecht University is the largest university in the Netherlands / Utrecht (331,000 E) mit seinen z.T. aus dem Spätmittelalter stammenden Gebäuden war bis zum „Goldenen Zeitalter“ (17. Jahrhundert) die bedeutendste Stadt der Niederlande. Heute ist die Utrechter Universität die größte im ganzen Lande.

While other canal cities in the Netherlands mostly have the water in canals bordering directly to the road surface, in Utrecht there is a wharf system which includes storage facilities, with the main street including houses built on top. A unique structure is formed by these wharfs and cellars being accessible from a platform at water level, and stairs descending from the street level / Während in anderen niederländischen Städten die Kanäle zumeist direkt an Straßen grenzen, besteht in Utrecht ein System terrassierter Uferbauwerke mit Speichern. Straße und Häuser befinden sich eine Etage darüber. Die Kaianlagen und Keller bilden ein einzigartiges System mit Zugang einerseits von der Wasserseite und andererseits über Treppen von der Straßenebene her.

According to Lonely Planet, Utrecht is one of the top 10 of the world’s “unsung places” / In der Sicht von Lonely Planet ist Utrecht eines der 10 am stärksten unterschätzten Reiseziele der Welt, www.lonelyplanet.com/travel-tips-and-articles/77017


Travel impression / Reiseeindruck

In Enschede railway station where I had to change trains, neither the original ticket nor a dedicated substitute KeyCard helped to open the access-controlling gates – not an amusing perspective for future increased automation / Beim Umsteigen im Bahnhof Enschede ließ sich die Zugangssperre weder durch die Fahrkarte noch durch die hierfür besorgte KeyCard öffnen – keine erbauliche Perspektive für zukünftig noch stärkere Automatisierungen.

26 Feb 02016, The Utrecht Letters – A social sculpture

Beginning in the cobblestones of the Oudegracht street in Utrecht, there is an emergent „endless poem”, visualizing the passing of time and the reality of the future. This is meant to benefit future people by evoking civilizations’ growth of knowledge and the dependency of future inhabitants on the actions of contemporaries / In den Pflastersteinen der Straße Oudegracht beginnend, entsteht in Utrecht ein “unendliches Gedicht”, um das Verstreichen der Zeit und den Realcharakter der Zukunft zu visualisieren. Zum Nutzen künftiger Generationen sollen hiermit der zivilisatorische Wissenszuwachs und die Abhängigkeit künftiger von den Aktionen heutiger BewohnerInnen belegt werden.

Members of the Utrecht guild of poets take turns to extend the poem. An average sentence takes several years to be published. Stones with year numbers mark the planned route; they turn the line of letters into a meter of time. If continued for long enough, the line will draw the letters U and T on the map of the city / Utrechter DichterInnen wechseln sich ab bei der Fortentwicklung dieses Gedichtes. Jeder einzelne Satz erfordert im Mittel mehrere Jahre. Pflastersteine mit Jahreszahlen markieren den vorgesehenen Weg und lassen ein Zeitzählwerk entstehen. Falls genügend lange fortgesetzt, wird die Reihung der Steine die Buchstaben U und T auf den Stadtplan zeichnen.

Since 2012, every Saturday at 13:00h, a paviour adds the next letter. To predate the beginning of the poem to 1 Jan 2000, the city works department had laid 648 stones into the street. The project is managed by the not-for-profit foundation (Stichting) “Letters van Utrecht”. Citizens who sponsor the creation of a letter can have a name or dedication engraved into the side of the cobblestone and included in a website / Seit 2012 fügt an jedem Samstag um 13h ein Steinsetzer den nächsten Buchstaben hinzu. Um den Anfang des Gedichtes auf den 1.1.2000 rückzudatieren, wurden von Seiten der Stadt 648 Pflastersteine verlegt. Das Projekt wird von einer gemeinnützigen Stiftung koordiniert. Bürgerinnen, die für einen Buchstaben spenden, können einen Namen oder eine Widmung auf der Unterseite des Steines und im Internet eintragen lassen.


The concept is inspired by the 10,000 Year Clock of the Long Now. The Long Now Foundation (co-chairs of the Boards of directors: Danny Hillis, Stewart Brand) contributed the cobblestone nr. 1 (letter “J”) which stems from the Sierra Diablo Mountain Range in Texas where the 10,000 Year Clock is being built. To underline the long-range perspective, the project asserts we are in the year “02016”  / Das Konzept ist inspiriert durch die 10,000-Jahre-Uhr des Langen Jetzt. Die Long Now Foundation (mit Danny Hillis und Stewart Brand als Co-Chairs des Direktoriums) steuerte den Pflasterstein Nr. 1 bei (Buchstabe „J“), der aus der Sierra Diablo Mountain Range in Texas stammt, wo die 10,000-Jahre-Uhr entsteht. Um die Langzeitperspektive zu unterstreichen, sieht das Projekt uns gegenwärtig im Jahre “02016”.

The Utrecht Letters, just as The Clock of the Long Now, Beuys’ 7000 Oaks (Documenta 7, 1982) and On Kawara’s One Million Years [Past] and One Million Years [Future] (Documenta 11, in 2002), can be seen as examples of “social sculptures” following an extended concept of art as advocated by Joseph Beuys / Die Utrechter Stein-Buchstaben, ebenso wie die Uhr des Langen Jetzt, Beuys‘ 7000 Eichen (Documenta 7, 1982) und On Kawaras One Million Years [Past] und One Million Years [Future] (Documenta 11, 2002) lassen sich interpretieren als Beispiele „Sozialer Plastik“ im Sinne des Beuysschen erweiterten Kunstkonzeptes.

26 Feb 2016, Utrecht: Rietveld Schröderhuis

Rietveld Schröderhuis

The Rietveld Schröder House is characterized as a radical break with traditional architecture and a landmark of modern architecture, arguably the only true De Stijl building / Das Rietveld-Schröder-Haus wird charakterisiert als radikaler Bruch mit herkömmlicher Architektur und als ein Meilenstein moderner Architektur, wohl das einzige “wahre“ De Stijl-Gebäude.

The two-storey house was built in 1924 by Dutch architect Gerrit Rietveld. It was commissioned by interior designer Mrs. Truus Schröder-Schräder; built for her and her 3 children to live in / Das zweigeschossige Haus wurde 1924 errichtet durch den Architekten Gerrit Rietveld im Auftrag der Innenarchitektin Truus Schröder-Schräder, die das Haus mit ihren 3 Kindern bewohnte.

The facades are a collage of planes and lines whose components are purposely detached from each other, providing opportunities for several balconies. Each component has its own form, position and colour (white, gray, black, and primary colours) / Die Fassaden sind Kollagen von Flächen und Linien, absichtlich von einander losgelöst, wodurch sich auch eine Reihe von Balkonen unterbringen lassen. Jedes Bauteil besitzt eigene Form, Position und Farbe (Weiß, Grau, Schwarz und Primärfarben).

The inside is adaptable and multi-functional. Upstairs, there is a system of sliding, revolving and removable panels. These flexible walls allow for a variety of permutations, thus creating a dynamic, changeable open zone. In applying for the building permission, the upper storey was declared as an attic to satisfy the fire regulations of the planning authorities / Das Hausinnere ist adaptierbar und multifunktional. Das Obergeschoss beherbergt ein System von Schiebe- und Drehtüren sowie herausnehmbare Elemente. Diese flexiblen Wände erlauben verschiedene Aufstellungen, wodurch ein dynamisch-wandelbarer Gesamtraum entsteht. Im Bauantrag wurde das Obergeschoss als Dachboden ausgewiesen, um den amtlichen Feuerschutzanforderungen zu genügen.

There is little distinction between interior and exterior space. Exterior, interior and furniture all bear that same Rietveld signature. Since 2000, the building is listed as UNESCO world heritage site: “an icon of the Modern Movement in architecture and an outstanding expression of human creative genius …” / Außen und Innen gehen ineinander über und tragen – wie auch das Mobiliar – deutlich Rietvelds Handschrift. Seit 2000 ist das Gebäude als UNESCO-Weltkulturerbe anerkannt: “ein Symbol der architektonischen Moderne und herausragender Ausdruck menschlicher Kreativität …“

The house (Prins Hendriklaan 50) is administered by the Utrecht Centraal Museum. Tickets are to be booked online in advance / Das Haus gehört zum Utrechter Centraal Museum. Eintrittskarten sind im voraus online zu buchen


IMG_3462

Nearby, beyond the freeway, in the street Erasmuslaan are two later Rietveld apartment buildings, built as a social housing experiment. Not featuring characteristics of De Stijl, these building in minimalist and functional style belong to the Nieuwe Bouwen movement, also called Nieuwe Zakelijkheid (New Objectivity) / Auf der anderen Seite der Stadtautobahn, in der Straße Erasmuslaan, befinden sich als spätere Werke von Rietveld zwei Gebäude mit Sozialwohnungen. Sie tragen keine Merkmale von De Stijl, sondern sind minimalistisch und funktional im Sinne des Nieuwe Bouwen, auch bezeichnet als Nieuwe Zakelijkheid (Neue Sachlichkeit).


Addendum, 23 Mar 2017:

Katharina Cichosch in Der Spiegel: “Das Ufo von Utrecht. Die Designbewegung De Stijl wollte vor hundert Jahren die Welt verbessern. Ihr Aushängeschild: ein futuristisches Haus mit verschiebbaren Wänden und Geheimtreppe…”, www.spiegel.de/stil/rietveld-schroeder-haus-in-utrecht-ufo-mit-geheimtreppe-a-1138930.html

 

18 Feb 2016, Φ Hamburg: 200 Years – The library of the Hamburg Medical Association

200 Years – The library of the Hamburg Medical Association / 200 Jahre Bibliothek des Ärztlichen Vereins Hamburg

IMG_3389 detail

The jubilarian is hosted at the Hamburg State and University Library Carl von Ossietzky (Stabi), and in the Stabi’s inner courtyard, a spirit-lifting festive evening took place. As a speaker pointed out, each of the 200 guests participating in the event represented one year of the library’s changeful history / Die Jubilarin ist in der Staats- und Universitätsbibliothek Carl von Ossietzky (Stabi) untergebracht, und in deren Lichthof fand ein erbaulicher Festabend statt. Wie ein Sprecher erklärte, konnte jeder der 200 teilnehmenden Gäste sich als Repräsentant eines Jahres der wechselvollen Bibliotheksgeschichte ansehen.

Founded on 2 January 1816, this library accommodates about 135.000 volumes from six centuries, with the oldest one published in 1534 / Gegründet am 2.1.1816, beherbergt die Bibliothek ca. 135.000 Bände aus sechs Jahrhunderten, wobei das älteste Werk aus dem Jahr 1534 stammt.

One current problem – shared with libraries everywhere – is the challenge to save books printed on acidic paper (ca. 1840-1970). Several thousand books already underwent deacidification, a costly conservation process / Wie auch in anderen Bibliotheken gilt es, auf säurehaltigem Papier gedruckte Bücher (ca. 1840-1970) vor dem Zerfall zu retten. Tausende von Büchern durchliefen bereits ein (kostspieliges) Entsäuerungsverfahren als konservatorische Maßnahme.

Another problem is damage or crumbling of book covers. You can adopt a vintage book and sponsor its restauration / Ein weiteres Problem sind beschädigte oder zerbröselnde Bucheinbände. Man kann eine Buchpatenschaft übernehmen und die Restaurierung eines ausgewählten Werkes finanzieren.

Library (English): www.aekbibl.de/gb/index_gb.html

Bibliothek (deutsch): www.aekbibl.de/

Brochure of the Hamburg Medical Association / Sonderheft der Ärztekammer Hamburg: „200 Jahre Bibliothek des Ärztlichen Vereins“, pdf file (in German) via: www.aerztekammer-hamburg.org/bibliothek.html


In his invited lecture, Prof. Klaus Püschel, Director of the Institute for Forensic Medicine, University Hospital Eppendorf, spoke about “Well-known heads”. He drew a wide bow from bog people and the pirate Klaus Störtebecker (chief of the “Vitalienbrüder” buccaneers) all the way to today’s forensic reconstruction of facial soft tissues and to 3D prints of one’s own skull / In seinem Festvortrag sprach Prof. Klaus Püschel, Direktor des Instituts für Rechtsmedizin, Universitätsklinikum Eppendorf, über „Bekannte Köpfe“. Er spannte einen weiten Bogen von Moorleichen über Klaus Störtebecker (Anführer der Vitalienbrüder) bis zur forensischen Weichteil-/Gesichtsrekonstruktion und zum 3D-Nachdruck des eigenen Schädels.

https://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_P%C3%BCschel


For establishing an historic overview of early phases of “Urban Health” in Hamburg, the library of the Hamburg Medical Association should qualify as a key resource / Wenn es um einen historischen Überblick über frühe Phasen Hamburger StadGesundheit geht, dürfte der Bibliothek des Ärztlichen Vereins Hamburg eine Schlüsselrolle zukommen.